*
 

Наталия СОЛЛОГУБ
Доктор филологических наук
(Москва)
 
Глава VII
 
Добро - понятие русское

О негативном влиянии лжи человека было известно ещё в глубокой древности. Девятая христианская заповедь гласит: «Не послушествуй на друга своего свидетельства ложна!». Эта заповедь запрещает верующему доносить, сплетничать, относиться неискренно и обманывать другого человека.

В.И. Даль толкует понятие «ложь» следующим образом: «Лгать, лыгать, лыгнуть – врать, говорить или писать ложь, неправду, противное истине». Свои утверждения он иллюстрирует пословицами и поговорками: «Кто лжёт, тот крадёт». «Раз солгал, а на век лгуном стал». «Один лжёт, другой подлыгает». «Лжей много, а правда одна». «Ложь не живуща». «Живи не ложью, будет по - Божьи». «От Бога дождь, от дьявола ложь».

Как актуальны и правдивы слова человека-гражданина Победоносцева К.П., написанные свыше ста лет назад о смертельно страшной вечной «болезни» общества – лжи, которая разъедает и наше современное общество, спасение от которой можно найти только в Боге, ибо «Бог есть правда». Ибо «Не в силе Бог, а в правде», и если мы не вернёмся к Богу, мы просто все погибнем, всё человечество. Вот его мудрое послание грядущему поколению об этой вселенской болезни: «Так накопилась в нашем обществе необъятная масса лжи, проникшей во все отношения, заразившей самую атмосферу, которою мы дышим, среду, в которой движемся и действуем, мысль, которою мы направляем свою волю, и слово, которым выражаем мысль свою. Посреди этой лжи что может быть, кроме хилого возрастания, хилого существования и хилого действования? Самые представления о жизни и о целях её становятся лживыми, отношения спутываются, и жизнь лишается той равномерности, которая необходима для спокойного развития и для нормальной деятельности. Мудрено ли, что окончательно равновесие нравственных и умственных сил, необходимое для жизни? Хрустальный сосуд, равномерно нагреваемый, может выдержать высокую степень жара; нагретый неравномерно и внезапно – он лопается. Не то же ли происходит у нас и с теми несчастными самоубийцами, о коих мы ежедневно слышим? Одни погибают от внутренней лжи своих представлений о жизни, когда при встрече с действительностью представления и мечты рассыпаются во прах: несчастный человек, не зная кроме своего «я» никакого нравственного начала для борьбы с жизнью, бежит от борьбы и разбивает себя. Другие – погибают оттого, что не в силах примирить свой, может быть возвышенный идеал жизни и деятельности с ложью окружающей их среды, с ложью людей и учреждений: разуверяясь в том, во что обманчиво веровали, и не имея в себе другой, истинной веры, - они теряют равновесие и малодушно бегут вон из жизни... А сколько таких, коих погубила власть, к которой они легкомысленно стремились, которую взяли на себя не по силам? Наше время – есть время мнимых, фиктивных, искусственных величин и ценностей, которыми люди взаимно прельщают друг друга: дошло до того, что действительному достоинству становится иногда трудно явить и оправдать себя, ибо на рынке людского тщеславия имеет ход только дутая блестящая монета».

Дух льстивый, лукавый, дух нечистый, блудный, отвергнутый христианами, с триумфом вторгается в наши мысли с помощью собственного языка – легионерского – как языка с разрушающей стихией, демонической силой. Слово «прелесть» является наряду со словами ложь, зло, лукавство и др., одним из ключевых слов такого языка, который воздействует губительно на действительную жизнь не только того, кто прибегает к такому языку, но и губит всех и вся вокруг себя. Последствия ужасны: скандалы, ссоры, конфликты, убийства, терроризм, войны, землетрясения, наводнения, пожары и проч. Они обрушиваются на человека не подозревающего, что самая главная причина всех бедствий на земле – это язык «легионерский», лукавый, лживый, лицемерный, «прелестный» - он, прежде всего, он сбивает его с Истинного пути – Божьего.

Итак, с помощью подобных слов этот дух зла, прелести нарушает экологию духа, мысли, слова и, в конечном счёте, нарушает гармонию человека с Богом, природой и миром. Такие образования можно рассматривать как языковые явления, вредоносные свойства которых распространяются подобно вирусу по всему миру и от которых страдает всё человечество уже не одну тысячу лет. 

Русское слово прелесть соответствует английскому слову charm, заимствованному из фр. charme, которое, в свою очередь соотносится лат. сarmen - песня can-men (ср. фр. canere - петь). Данное слово означает «привлекательность», «очарование», «колдовство», «магия», «прелесть», «шарм». Первоначально данное слово (13 век) означало «предмет, носимый на теле суеверных людей, как средство, обладающее магическими средствами против болезней, несчастия и проч.; амулет (+). Как видим, первоначально данное слово связано с язычеством, магией; а с 16 века – знаменует отпадение британцев от христианской церкви - употребляется в значении «прелесть» (+).

С сотериологической точки зрения, если это русское слово до 18в. оберегало христианина, предупреждая его о заблуждении и обмане, то английское слово изначально было порождением лукавого духа, цель которого увести человека от Истины.

Интересно отметить, что в природе цветок орхидея является воплощением прелести, обмана. Это растение своей красотой привлекает насекомых, которые, надеясь получить от него нектар, опыляют его, и улетают «обманутыми», ни с чем. Вот почему этот цветок так любим, очевидно, женщинами, которые по своей сути тоже являются символом прелести, обмана.

Обращает на себя внимание, что английские сакральные слова holy, saint, sacred - священный, святой употребляются с 18 века как компоненты в профанных словосочетаниях с нейтральным или отрицательным значением, например: Holy Willie – букв. святой Вилли; лицемер; sacred cow- букв. священная корова; человек, которого нельзя критиковать; Saint Elmo’s light/fire – букв. огни св. Эльма; электрические разряды, предвещающие шторм - здесь Elmo искажение имён св. Эразма или св. Елены; Saint John’s wort – букв. трава св. Иоанна; бот. зверобой; Saint Vitus dance – букв. пляска святого Витта; мед.; хорея; holystone – букв. священный камень; мягкий песчаник; пемза- отсюда, to holystone – чистить палубу песчаником, пемзой: holy mackerel - букв. священная скумбрия; ничего себе!, вот это да!, (выражение удивления). Употребление данных слов в профанных текстах размывает их значимость, и явление «святость/священность» становится чем-то обычным, незаметным, банальным. Хотя, все мы знаем, как трудно достичь и постичь святость, и, это, увы, не каждому удаётся.

Русским сакральным словам могут соответствовать английские слова профанного характера, а также за неимением тождественных слов используются словосочетания описательного характера. Приведём примеры: О Блаже (обращение к Святому Духу - восходит к слову «благо» (ст.-сл. «добро») переводится как O Good One (букв. Хороший); Благая весть соответствует анг. the good news/ букв. хорошая новость; благовест – анг. the ringing of one church bell / букв. звон одного церковного колокола, Преображение – анг. transfiguration букв. трансфигурация; Радоница – переводится описательно анг. the ninth day of the Easter /букв. девятый день после Пасхи; Покровительница - patroness /букв. патронесса; Покров – анг. veil/cloth /букв. ткань, сукно, полотно, холст, завеса; богатый – (тот, кто богатеет в Бога) – анг. rich - букв. власть, мощь (тот, кто богатеет в себя, а не в Бога); крестьянин (т.е. те, кто Христовы, со Христом) - анг. peasant букв. сельская местность; приветствие Добрый день! (пожелание победы над злом – зд. превалирует духовный компонент) – анг. Good day! букв. хороший день! (пожелание хорошего разрешения своих проблем – зд. главенствует прагматический компонент).

Русский человек с самого утра желает своему собеседнику накопить побольше благодати, Духа Святого для того, чтобы спасти свою душу, а англичанин же – желает собеседнику заработать побольше денег. Каждому своё: каждый день для русского – это его приближение или отдаление от спасительного пути; для англичанина – это накопление денег: без них он не представляет своего существования на земле. Как не вспомнить здесь притчу, которая обличает человеческое сребролюбие: «Потерял деньги – ничего не потерял, потерял здоровье – половину потерял, а Бога потерял – потерял всё».

Приведём ещё примеры, подтверждающие высокую нравственность, созидание, сохранение и укрепление блага, полученного от Всевышнего и отражённого в русском языке: это, прежде всего, русское слово «собор» - собрание или заседание чинов от земли или от духовенства, для совету решения важных дел (В.И.Даль) – выражает, по мнению А.С. Хомякова, единство во множестве [ПСС, т2. 1867:281].

В соборе, как вершине духовного пути, для православного христианина возможно реальное единение живых и почивших. «Соборность» - “единство … органическое, живое начало, которое есть Божественная благодать взаимной любви” [там же :101]. С.С. Хоружий совершенно справедливо отмечает, что соборность – это единство по благодати Божией, а не по человеческому установлению. Идея соборности была основой учения цельного знания школы всеединства русских философов В. Соловьёва, С.Франка, П.Флоренского, С.Булгакова, А.Лосева и др.

Идея соборности обусловливает духовное пробуждение и прозрение гармонии мироустройства, человеческого согласия и общественного единства. Понятие соборность, по мнению Л.Скворцова, наиболее точно выражает сущность русской национальной идеи…, а в настоящее время воплощает идеи духовного обновления на базе общего дела и общих целей. Ведь ещё для самого А.С. Хомякова благодатная основа соборности является вдохновляющим его гарантом будущего России.

В православной культуре прослеживается пересечение концептов соборность, мир, любовь, вера: Миром, - все вместе, без различия сословий, без вражды, а «соединённые братской любовью, с верой во Христа – Господу помолимся». Эта молитва звучит уже более тысячи лет на Земле Русской. Она собирает молящихся в новом качестве, озаряет это единство во Христе особым духовным светом, исходящим из невидимого Центра соборного единения. Пока звучит эта молитва в русских храмах, будет стоять в веках нерушимо Русская Земля. 

Мы полагаем, что данный концепт присущ только русской культуре и выражает одно из фундаментальных особенностей русского православного архетипа. Вот почему в английском языке нет точного эквивалента данному концепту. В русско-английском словаре религиозной лексики [ 2002:626] А.А. Азаров даёт следующие варианты перевода: cоnciliarism, cоnciliarity, the conciliar nature of the Church, catholicity и кальку sobornost. Полагаем, что последний вариант более приемлем, так как в нём доминирует духовный компонент, а также сохраняется значимость духовной русской культуры.
 
Ещё примеры. В русском вежливом приглашении «Добро пожаловать» превалирует духовный компонент над прагматическим (ср. анг. Welcome – где well - ср. степень адъюнкта good). Русское слово «доброволец», к сожалению, в настоящее время активно вытесняется иностранным словом «волонтёр» (лат. voluntarius/ voluntas – воля + milites – солдаты - ассим. до ier/eer). Такая замена не является адекватной: английское слово означает «человека, который по своему выбору (доброму или злому - не уточняется) вызвался сделать что-либо». Итак, в этимологии этого слова смысл «творить добро» не прослеживается.


Отцы славянской письменности -
- равноапостольные Кирилл и Мефодий

 

Продолжение следует

Публикация: Январь 2011

 

 Нравится

 

 

 


При перепечатке авторских материалов активная ссылка на "Южный регион" ОБЯЗАТЕЛЬНА!
Печатным изданиям для этого необходимо получить письменное разрешение редакции
(кроме изданий-партнёров)!


Rambler's Top100

Разместить рекламу